
『ケララ秘伝
暮らしのアーユルヴェーダ』
伊藤武・田村ゆみ共著
Amazon

『アーユルヴェーダと〇〇 vol.1 パンチャカルマ基本編』田村ゆみ著
オンラインストア

AROUND INDIAに最近いただいたご相談からピックアップしてご紹介します。
今回は「インド アーユルヴェーダ留学 には、どんな言葉が、どのくらい必要?」というテーマ。
これまでご相談をいただいた大半の方が、語学について不安を抱えていました。
実はこの不安は日本人だけのものではなくて、英語がペラペラそうに見える西洋人も、同じように抱えていたりするのです。
イタリア語、ロシア語、スペイン語と母国語があって、普段英語を使わない生活をしているのですから。でも、すごくできそうに見えてしまうんですよね。
わたしもインドに行く前、同じように不安でいっぱいでした。
そもそもインドの授業ってどんな感じ?
アーユルヴェーダを英語で学ぶなんて、自分のレベルで理解できるかな?
電子辞書を持っていけば何とかなるかな?
「インドは何語?ナマステってどこでも通じるの?」に詳しく書いたのですが、インドは多民族・多言語国家です。
インド語というものはありません。公用語はヒンディー語。第二公用語が英語です。

日本では、ほとんどの場合、日本語が通じますよね?(沖縄のおばあに通じなかったことがありました)
でもインドでは、ヒンディー語も英語も、まーったく通じないことはよくあります。
初めてインドに滞在した3ヶ月間は、多分一度もヒンディーを耳にしていないだろうと思います。
外国人向けコースのある施設では、基本、授業は英語です。
アーユルヴェーダの古典はサンスクリット語という言語で書かれているので、英語の中にサンスクリット語の専門用語が混ざってきます。
ただし現地語のみで、英語を話す医師・セラピストがいなかったというケースもあるようなので、事前に施設に確認してください。
Neither the Doctors nor the massage therapists can speak English.
Learning Ayurveda – Kerala Forum – Tripadvisor
どのレベルの英語が必要かというハッキリした基準はありません。
でも、TOEIC 800点、英検1級よりも役立つのが、アーユルヴェーダに関連したボキャブラリーを豊富に蓄えておくことだと思います。
学生時代、ある研究者が、分厚い英語の本を読んでいました。
「こんな本を読めるなんて、すごいですね」と言うと、
「英語は苦手だけど、専門用語と数式がわかるから」とおっしゃっていました。
また、専門的な国際会議から戻られた学者さんも、このようにおっしゃっていました。
「(通訳の)訳が全然違っていて、かえって分かりづらかった。(英語力は低くとも)専門知識を持っている人の方がずっと通じる」と。
日本語でも同じですよね?
畑違いのジャンルの言葉は、そもそも知らないので理解できません。
ここまでのお話でも、日本で普段あまり耳にしない言葉が多く出てきました。
アーユルヴェーダ、ケーララ、マラヤラム、ヒンディー、タミル、サンスクリット‥。
知っているアーユルヴェーダ語を増やしておくと、きっときっと助けになります✨
AROUND INDIAイチオシの方法です。
学ぶ施設や先生におすすめを伺って、読んでおくこと。
まだ習っていないので内容は理解できなくて当然。でも、わからない単語を訳しておくのです。
ある施設でおすすめしてもらった本もご参考にどうぞ。

施設や習う先生のおすすめを伺うのは、なぜかというと、アーユルヴェーダは、地域によって使用する薬草や名称が異なっていて、また教えの内容も異なるからです。
以前、ケララのアーユルヴェーダ医が我が家にお泊まりになった際、図書館で借りたアーユルヴェーダの本たちを見ていただきました。
「こうは言わない」「ここは間違っている」「これはアーユルヴェーダではない」と、残念ながら、恩師の見解や使用する用語とは違うことばかり。
この時点で、本を読み漁るのはやめて、教わったことや先生がおすすめしてくださった本を〃読もうと思えました。
あなたが、教わった(教わる)先生のおすすめを読むのが一番です。
せっかく専門的な施設に行くのなら、不調も整えて帰ってきたいもの。
医師に説明できるよう、英訳しておきましょう。
家族やご友人の不調まで確認しておけば、帰国後に大切な人たちのケアに役立つ情報が得られるかも?!
トリートメントなどの実技は、目で見たり、触ったりしながら覚えることが多いです。じっくり観察して真似して身に付けるのがオススメです。
AROUND INDIAも、ずっと四苦八苦。でも、好奇心でなんとかなっています。
とにもかくにも、アーユルヴェーダを楽しもう!