『ケララ秘伝
暮らしのアーユルヴェーダ』
伊藤武・田村ゆみ共著
Amazon
『アーユルヴェーダと〇〇 vol.1 パンチャカルマ基本編』田村ゆみ著
オンラインストア
インドは多言語国家です。
以前TV東京「未来世紀ジパング」でインドにおける取材において、通訳を介する会話の難しさについて話していて、AROUND INDIAも激しくうなづいてしまいました。
どんな状況かというと、首都デリーでヒンディー語の通訳を雇うとします。ヒンディー語は、インドの公用語のひとつです。
ですが、田舎や少数民族を訪ねる場合、すぐ近くの州でさえヒンディー語ではなくなってしまうので、現地語とヒンディー語の通訳を介して会話をすることになります。
これがさらに、ヒンディー > 別の秋の公用語 > 少数民族の言葉/方言と、何人もの通訳を介していくことになると、「質問したことと違う答えがかえってくる」ということになりやすいのです。
AROUND INDIAがよく訪れる南インドのケーララ(ケララ)州では、マラヤラム語 Malayalamという言葉を使います。
右隣のタミルナドゥ州では、タミル語 Tamil。
上隣のカルナータカ州では、カンナダ語 Kannadaが使われています。
日本からは、ちょっと想像しがたいですよね。
言葉のせいで「あぁ、もっと知りたい」「直接話せたら、もっとスムーズなのになぁ」と苦水を飲まされることがしばしばでした。
多言語問題を解決するために、以前から気になっていたのが、ソースネクストの翻訳ツール「ポケトーク Pocketalk」。
「ドラえもんのほんやくコンニャクが現実になった!」と言っていた方もいました。
調べてみると、インドの言葉だけで10言語もあります!すごい!!
(2019年11月現在、対応言語は全部で74言語です)
言語(英語表記) | 言語(日本語表記) | 音声での入力 | 翻訳結果の音声出力 | 翻訳結果のテキスト | カメラ翻訳 |
Urdu | ウルドゥー語 | ◯ | ─ | ◯ | ◯ |
English(India) | 英語(インド) | ◯ | 英語(米国) | 英語(米国) | ◯ |
Kannada | カンナダ語 | ◯ | ─ | ◯ | ─ |
Gujarati | グジャラート語 | ◯ | ─ | ◯ | ─ |
Tamil | タミル語 | ◯ | ◯ | ◯ | ◯ |
Telugu | テルグ語 | ◯ | ─ | ◯ | ─ |
Hindi | ヒンディー語 | ◯ | ◯ | ◯ | ◯ |
Bengali | ベンガル語 | ◯ | ◯ | ◯ | ◯ |
Marathi | マラーティー語 | ◯ | ─ | ◯ | ─ |
Malayalam | マラヤーラム語 | ◯ | ─ | ◯ | ─ |
ただし言語によっては、テキスト表示のみで読み上げなしのものがあります。
インドでは文字を読まない人もいるので、その場合、ヒンディー語など読み上げできる別言語で会話を試みたり、文字を読む人に手伝ってもらう必要がありますね。
写真は、マラヤーラム語です。ケーララ(ケララ)州は、識字率ほぼ100%なので、画面を見せれば会話できるでしょう。
インド近隣諸国、スリランカのシンハラ語、ネパールのネパール語も網羅しているので、スリランカ料理ロイヤルグリーンのオーナーご夫妻と、ちょうど食べにいらしていた茅ヶ崎以前あった「スリランカ料理タンゴール」のオーナー3名に試していただきました。
日本語⇒シンハラ語にセット、簡単な言葉を日本語で入力すると、間髪入れずにシンハラ語に変換。
読み上げられたその言葉に「オォー」と感嘆の声が上がりました。
今度はシンハラ語⇒日本語に矢印の向きを変え、答えを入力してもらいました。
思わずこちらも「おぉー」
日本に住んでいる外国人で、たとえ日本語を話す人であっても、かなり役立つとのことでした。
外国人を雇っている、お客様として対応している方にとってはすごく良いのではないでしょうか?
グローバルSIMカードが入りと、無しのものがあります。
グローバルSIMは購入時から組み込まれているので、起動するとすぐに使うことができます。
2019年11月現在、133カ国でボーダーレスに使用可能。
ただ、市街地から外れたとき、ちゃんと電波を拾ってくれるのか気になるところ。
ポケトークのサイトでもこのように明記されています。
各国の時勢の影響や通信環境の状況によって、ご利用いただけない場合があります。
新モデルになり、カメラが付きました。
かなり期待していたのが、この機能です。
現地語で書かれたメニュー、お薬名なども読めるのです!
上の表に記載しましたが、現在使えるインドの言語は、ウルドゥー、英語、タミル、ヒンディー、ベンガルの5つです。
ポケトークは、インターネット上のAI(人工知能)により、ニュース原稿のような長文も訳せます。AIだから性能は時間と共にアップしていきます。本体に依存しないので、どのシリーズでも、常に最新の高精度な翻訳ができます。
AROUND INDIAは、音声認識技術はまだまだと感じていたので、ほとんど使っていませんでした。
でも、ポケトークSを使って驚きました。
単語によっては、まだまだむずかしい部分もあります。
でも業務に英語を使う人に、そのフィールドならではの言葉を試していただくと、かなりの長文でもスラスラ!
「〇〇さんは、切るのが上手ですね」と日本語で話すと「〇〇さんを切るのが、上手です」と、コワイ変換になってしまったり、食べ物だったはずがまるで違う言葉になっていたり。
全く知らない言葉だったら、間違えていることに気づけないですね……。
相手の顔をよく見て会話しましょう。笑
いまのところイマイチな点は、使用していなくても充電の減りが早いところくらいで、最高のインド旅グッズが手に入ったと思っています!
旧型ポケトークは、新型の発売にあわせて1万円引きになりました。
カメラ翻訳やスピードなどが不要な方は、こちらの選択肢もいいかもしれません。
直売のソースネクストオンラインストアや、
Amazonで購入できます。
2020年、コロナ禍でのスリランカ・インド旅でポケトークを使ってみました。
チェンナイ空港に到着、ワクワクしながらポケトークの電源を入れました。
言語をタミル語にセットして、音声入力ボタンを押すと・・・クルクルクルクル。
電波をうまくキャッチできないようで、音声が入力できません。
電源を入れ直し、音声入力ボタンを押してみるも・・・クルクル。
なんど押しても、「音声を入力するには、ボタンを押しながら話してください」という画面になってしまいました。
電波が強そうな場所を探しつつ、何度も試したら、やっと変換できました。
相手からも「わぁー!!」と歓喜の声。
今度はタミル語で返事をしてもらう番です。
入力、入力、入力。あぁ、何度押してもダメ。結局、使えずにバッグに戻しました。
ひょっとすると、空港の電波が悪かったのかもしれないと、ホテルで再チャレンジ。
うーーー、残念。まったく使えませんでした。
気を取り直して、スリランカ・ネゴンボのホテルJetwingでチャレンジ。
ここは電波も完璧です。
が、いやいやどうして。やっぱりダメでした。
今回予定していた伝統医学ヘラウェダカマの先生に教わるときに活用したいと思っていたのです。
この先生との事前のやり取りはGoogle翻訳を介していたので、実際にお会いするときにこのポケトークが役立つかと期待していたのですが、ここでダメなのですから、田舎にお住まいの先生の診療所では絶対に無理でしょう…。
あぁ残念。
でも救いの神はいるもので、診療所に研修で来ていたイギリス人看護学生付きの現地通訳さんが助けてくださいました。
この時点で、ポケトークを持ち歩くのは止めました。
ひょっとするとグローバルSIMではなく、現地SIMを入れることで改善するかもしれませんが、現状、インド・スリランカでは利用できませんでした。
日本で外国人と話すときに使えるかな…。